вторник, 30 апреля 2013 г.

Дневник. 30-04-2013. Изучаем 1 Иоанна. (Совесть человека, рожденного свыше)

В прошлый четверг, во время молитвы, Господь дал нам текущие наставления и сказал изучать Первое послание Иоанна. Во время изучения проявился важный вопрос, касательно совести человека. Бог показал направление ответа. Читайте далее.

1 Иоанна 3:20. 
Совесть человека, рожденного Свыше.

Руслан Кузнецов



Допустим, какого-то человека постоянно мучает совесть, не важно, по какому поводу. Он уже прощения попросил у кого только возможно, включая Бога, и даже что-то там хорошее пытается делать, но совесть все равно не отпускает. Ведь, как ни крути, рано или поздно он опять допустит ошибку, оплошность, сорвется, споткнется. И опять все начинается заново — наличие вины и отсутствие радости.

Как решить эту проблему? Правильно, найти ответ в Библии. И вот человек берет эту книжку и начинает искать. Проще, конечно же, это делать в онлайн варианте — забил в поиск слово «совесть» и тут же получил пятнадцать ссылок на главы из Нового Завета (речь идет о Синодальном переводе).

Смотрим: «у неверных осквернены ум и совесть», «язычникам совесть свидетельствует о том, что у них написано в сердцах», еще что-то о чьей-то немощной совести … Нет, все не то. Нужен совет, а не констатация давно известного факта. Есть, правда, один текст: «Кровь Христа очистит нашу совесть от мертвых дел», но непонятно, как это работает на практике. Ты вроде и очищенный уже кровью Христа, да только вот и дела мертвые проскакивают, и совесть осуждает. А что с этим делать — неизвестно.

Заходим с другой стороны: совесть что делает? Осуждает. Ищем… Есть! Первый же текст как раз об этой проблеме. И человек жадно впивается в письмо Иоанна. После чего с каменным лицом отворачивается от экрана компьютера и, обхватив голову руками, скрючивается в беспомощной позе. Это конец.

Оставим пока несчастного наедине с его печалью и разберемся, в чем тут дело. Когда-то давно, отвечая на вопрос о том, какую роль в наших взаимоотношениях с Богом играет наша совесть, я написал:

Дело в том, что совесть, в плане правосудия и справедливости, весьма расплывчатое и условное понятие. Чтобы долго не объясняться, в очередной раз приведу фразу, хорошо это иллюстрирующую: совесть вора судит его за то, что он сегодня ничего не украл.

Вот почему мы, руководимые Святым Духом люди, не полагаемся на свою совесть, как на точный инструмент навигации, потому что наша совесть имеет земное происхождение.

Вот почему Павел употреблял такое выражение, как «моя руководимая Святым Духом совесть», потому что сама по себе совесть, по отношению к конституции Небесного Царства, очень примитивный, противоречивый и коррумпированный устав правил и постановлений.

Именно поэтому многие и многие люди живут в духовной нищете, разрухе и деградации — потому что они живут не по принципам Святого Духа, а по принципам своей совести, которая чаще находится под контролем Дьявола, а не Бога. Именно поэтому люди сходят с ума или стреляют себе в висок, потому что больше не могут выдерживать нападок и обвинений своей совести. И именно поэтому абсолютно каждому человеку нужен Святой Дух, который возьмет совесть под свой контроль и Дьявол не сможет больше ею управлять.

В принципе, уже и так все ясно. Но это ясно мне. А тому, кто ищет ответ в «слове» как раз ничего не ясно, потому что мои слова для него — пустое место. У него только один вопрос: что по этому поводу говорит Библия?


В первом письме Иоанна, в третьей главе, Библия говорит об этом вот что:

«Мои дорогие дети, давайте не просто разговаривать о любви, давайте любить на практике. Только так мы будем точно знать, что живем по-настоящему, живем в Божественной реальности. А также знать, как подавить истощающую нас самокритику, даже если мы ее заслуживаем. Потому что Бог гораздо больше наших беспокоящихся сердец и знает о нас больше, чем мы знаем сами о себе. И, друзья, когда с этим покончено и мы больше не обвиняем и не осуждаем самих себя, мы чувствуем себя смелыми и свободными перед Богом».
(Мой перевод с Месседжа)


Другими словами, нужно изо всех сил любить людей, так как наша любовь к другим — это доказательство нашей принадлежности к семье Бога. А раз мы в Его семье и Бог знает о нас больше, чем мы о себе (отчего лучше нас понимает наши мотивы, слабые стороны и возможности), то нам не нужно беспокоиться даже тогда, когда наша совесть осуждает нас за какие-то проступки перед Ним.

Понятно, просто, четко и ясно, не правда ли?

Увы, кроме Месседжа есть еще множество других переводов Нового Завета с греческого языка. К сожалению, я пока не выучил греческий. К счастью, я немного владею английским, поэтому могу обращаться к сорока четырем различным переводам Иоаннового письма с оригинала на английский. Плюс, имеется четыре перевода на русский и два на украинский. Итого 50 — более, чем достаточно, чтобы сделать выводы.

По внимательному изучению этого текста во всех доступных мне переводах выяснилось, что все переводчики делятся на три категории.

В первую категорию вошли люди, которые «в теме», которые, как и Юджин Петерсон, понимают концепцию Нового Договора Бога с человеком и механизм взаимоотношений между человеком и Богом. Думаю, им было легко и радостно переводить эти утешительные для каждого христианина слова.

The Voice: «Even though our inner thoughts may condemn us with storms of guilt and constant reminders of our failures, we can know in our hearts that in His presence God Himself is greater than any accusation. He knows all things».

«Даже если наш внутренний голос может осуждать нас приступами вины и постоянными напоминаниями о наших неудачах, находясь в Его присутствии мы можем знать в наших сердцах, что Бог выше любых обвинений. Потому что Он знает все».

Радостная Весть: «Детки, так не будем любить на словах, одним только языком, но докажем истинность своей любви на деле! Вот как мы можем узнать, что мы принадлежим истине и успокоить свою совесть перед Ним, когда она уличает нас, потому что Бог больше, чем наша совесть, и знает все».

Слово Жизни: «Дети, давайте будем любить не только на словах, языком, но и на деле, истинной любовью. И так мы сможем узнать, что мы от истины, и успокоим наше сердце перед Ним. И даже если наше сердце осуждает нас, мы можем успокоить его, потому что Бог больше нашего сердца и знает все».

Перевод епископа Кассиана: «Поэтому мы узнаем, что мы — от истины и успокоим пред Ним сердце наше, в чём бы ни осуждало нас сердце; ибо Бог больше сердца нашего и знает всё».

Этот же смысл вложен в эту фразу еще в двадцати пяти переводах из исследованных мною пятидесяти. (1)

Во вторую категорию вошли переводчики, которые или не совсем поняли, как перевести эту фразу, или не поняли, как это можно не слушать свою совесть; или все поняли, но по каким-то причинам не решились так прямо об этом и написать. Отчего текст у них вышел расплывчатый и даже двусмысленный.

Russian New Testament. Easy-to-Read Version: «Дети мои! Наша любовь не должна быть лишь в словах и разговорах, но она должна быть настоящей и выражаться в поступках. Так мы узнаем, что принадлежим истине, и даже когда наши сердца осуждают нас, мы всё же можем обрести мир перед Богом, так как Бог больше наших сердец и знает всё».

English Standard Version: «Little children, let us not love in word or talk but in deed and in truth. By this we shall know that we are of the truth and reassure our heart before him; for whenever our heart condemns us, God is greater than our heart, and he knows everything».

«Детки, давайте любить не только на словах, но на деле и в истине. Таким образом мы узнаем, что мы от истины и утвердим наши сердца перед Ним; потому что когда наше сердце нас осуждает, Бог больше нашего сердца и Он знает все».

Из первой части понятно, что нужно любить людей, подтверждая наш статус «истинных» и успокаивая наши сердца. Только вот связи с тем, что это успокоение нам нужно именно тогда, когда нас мучает чувство вины, и что Бог нас не осуждает даже тогда, когда осуждает совесть, тут не наблюдается. Но и так не плохо — общий смысл более-менее соответствует оригиналу.

В таком же духе высказались еще 12 изданий. (2)



А теперь третья категория. В нее вошли всего четыре издания из обследованных пятидесяти.

Начнем с Complete Jewish Bible (Полная Еврейская Библия), переведенной мессианским евреем Дэвидом Стерном.

Ошибка в тексте Стерна (сознательная или нет) заключается в том, что переводчик «всего лишь» расставил знаки препинания не там, где нужно. А мы знаем, что такая ошибка может оказаться роковой — казнить, нельзя помиловать. Так получилось и тут — поставив двоеточие после фразы «смотрите, как мы можем узнать что у нас все в порядке», Стерн полностью оторвался от настоящего смысла фразы и выпал из контекста.

Оригинальный концепт Иоанна: «любите людей и таким образом вы будете знать, что живете по Божественной истине, отчего будете чувствовать себя спокойно перед Богом даже тогда, когда вас за что-то грызет совесть».

Complete Jewish Bible: «Children, let us love not with words and talk, but with actions and in reality! Here is how we will know that we are from the truth and will set our hearts at rest in his presence: if our hearts know something against us, God is greater than our hearts, and he knows everything».

«Дети, давайте любить не на словах и разговорах, но с помощью дел и в реальности! Вот как мы узнаем, что мы от истины и что успокоит наши сердца в Его присутствии: если наши сердца что-то имеют против нас, Бог больше наших сердец и знает все».

А дальше получается, что если же в наших сердцах все чисто, тогда можно и с Богом смело разговаривать. Да, тоже неоднозначно и расплывчато, но то, что смысл фразы Иоанна искажен этим двоеточием — сразу бросается в глаза. Идем дальше.

Автор детективов и один из основателей Детективного клуба (вместе с Агатой Кристи), католик Рональд Нокс перевел на английский язык Вульгату — Библию, которую, в свою очередь, в четвертом веке перевел с древнееврейского на латинский Иероним Стридонский.

Knox Bible: «That proves to us that we take our character from the truth, and we shall be able to satisfy our consciences before God; if our consciences condemn us, it is because God is above conscience, and nothing is hidden from him».

«Это доказывает нам, что наш характер формируется от истины и мы можем удовлетворить нашу совесть перед Богом; когда наша совесть осуждает нас, это происходит потому, что Бог выше совести и от Него ничего не сокрыто».

Снова не совсем понятно, что имел ввиду автор: то ли Бог нас осуждает с помощью нашей совести, то ли наша совесть, помня о всевидящем оке Бога, делает это по своей инициативе. В любом случае, от первоначально смысла тут не осталось ничего. Правда, может в этом нет вины самого Рональда Нокса, ведь он, как мы помним, работал с переводом другого человека.

Тем более, что Нокс не поленился оставить заметку к переведенному им тексту:
«I John 3:20 This seems to be the most probable rendering of a verse whose meaning has been much disputed».

«1 Иоан 3:20. Похоже, что это наиболее вероятная интерпретация текста, смысл которого вызывает так много споров».

Еще бы, он не вызывал споров! Когда тут такая ключевая догма христианства поставлена под вопрос — под Богом ли «ходит» совесть человека, или сама по себе? Если да, значит Бог может обойтись и без Святого Духа, нет — значит Дух обязателен, а совесть можно не слушать. Да на такой теме любой собор мог бы запросто переругаться-передраться-расколоться.

Третий экспонат, на первый взгляд, не вызывает никаких вопросов — он похож на любой перевод из второй группы. Знаменитая Женевская Библия, выпущенная в 1560 году (на 51 год раньше не менее знаменитой Библии Короля Иакова), в самом тексте даже не пытается раскрыть нам смысл этого важнейшего заявления.

1599 Geneva Bible: «For thereby we know that we are of the truth, and shall before him assure our hearts. For if our hearts condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things».

«Таким образом мы знаем, что мы от истины, и можем успокоить наши сердца перед Ним. Потому что если наши сердца обвиняют нас, Бог больше нашего сердца и знает все».

Ничего особенного. Если бы не одно «но» — Женевская Библия, как вы знаете, знаменита своими комментариями. И к этому тексту они тоже приделаны, в том числе и к 20 стиху. Понятно, что это не прямая речь Библии и что в таких заметках авторитета меньше, но все равно прочитаем.

«1 John 3:20 If an evil conscience convinceth us, much more ought the judgments of God contemn us, who knoweth our hearts better than we ourselves do».

«1 Иоан, 3:20. Если порочная совесть может осудить нас, тем более презрительно осуждает нас Бог, который знает наши сердца лучше, чем мы».

Вот так. В самом тексте постеснялись добавить эту злобную, чисто религиозную ненависть к людям, а вот в комментарии — запросто. Трепещите, твари дрожащие! Бог вас презирает и яростно осуждает! Но это, повторяю, всего лишь комментарий к библейскому тексту, частное мнение одного из переводчиков, кальвиниста Лорэнса Томсона, оставленное на полях книги.

А теперь вернемся к нашему скорченному человеку, который, как вы помните, схватился за голову после прочтения этого самого текста в синодальном варианте. Что же его так расстроило?

Синодальная Библия: «Дети мои! Станем любить не словом или языком, но делом и истиною. И вот по чему узнаём, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши; ибо если сердце наше осуждает нас, то [кольми паче Бог], потому что Бог больше сердца нашего и знает всё. Возлюбленные! Если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу, и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним».

1. Сперва давайте обратим внимание на побочный, но от этого не менее важный момент — типичное для Синодального перевода выпадение из контекста. Мы помним, что в оригинале проведена прямая связь между нашей любовью к людям и нашей уверенностью в том, что мы «от истины»: если любишь — значит с тобой все в порядке.

Здесь же наблюдается совсем другая картина. Сперва звучит призыв «станем любить». Это повелительное наклонение, побуждение к действию, которое нужно будет сделать в будущем. На этом первая мысль искусственно заканчивается, потому что уже в следующем предложении идет объяснение того, как мы что-то делаем в настоящем времени: «вот почему мы узнаём». Не «узнаем» — в будущем, когда «станем любить», как следствие от действия, а «узнаём» уже сегодня.

Так с помощью времен глагола Синод для начала разорвал текст на две различные фразы (не стоит забывать, что он и так уже был поломан благодаря нумерации стихов).

2. А закрепил Синод этот разрыв с помощью оборота «и вот по чему». На самом деле связь между нашей любовью к людям и осознанием, что мы «от истины», должна быть выражена с помощью слова «так» или оборота «таким образом»: «дети, давайте любить людей — так (таким образом) мы будем знать, что мы от истины».

Но Синоду не нужно, чтобы мы обладали такой ценной информацией. Поэтому он нам подсовывает оборот речи «по чему» («как», «каким образом»), который был использован во всей синодальной Библии всего четыре раза — в трех случаях в виде вопроса и в одном, в нашем, в виде предстоящего объяснения. Один из примеров: «По чему узнать, что я и народ Твой обрели благоволение в очах Твоих? Не по тому ли, когда Ты пойдешь с нами?»

Как видим, этим оборотом вопрос открывается — «как мы узнаем?», но вовсе не закрывается — «так мы узнаем». Что и требовалось в случае с текстом Иоанна: вместо «давайте любить — так мы узнаем, что мы от истины», сделали «как мы узнаём, что мы от истины — когда нас не осуждает сердце». И даже тот факт, что там нет двоеточия, а всего лишь стоит точка с запятой не спасает ситуацию — слово «ибо», означающее «потому что» ставит все на свои места.

3. А теперь главное. «Кольми паче», если кто не понял, означает «тем более». Этих слов вообще нет в греческом оригинале, переводчики взяли их с потолка, заменив ими оригинальные слова «больше, выше», тем самым полностью изменив смысл текста, который раньше звучал так: «Если наша совесть нас осуждает, то это еще не значит, что Бог тоже нас осуждает, потому что Он выше, чем наша совесть и у Него больше информации, чем у нее». Теперь же текст звучит так: «Если наша совесть нас осуждает, то Бог и подавно».

Откуда мы знаем, что словосочетание «кольми паче» взято с потолка, а не переведено с оригинала? Внимательный читатель заметил квадратные скобки. В большинстве бумажных изданий и в некоторых онлайн-вариантах вместо скобок использован курсив. Зачем это, спросите вы?

Отвечает Российское Библейское Общество: «В основу Синодального перевода новозаветной части Библии легли печатные издания греческого Нового Завета. В скобках в русский перевод вносились слова, отсутствовавшие в этих книгах, но наличествовавшие в церковнославянских текстах. Слова, добавленные переводчиками «для ясности и связи речи», в издании 1876 года были набраны курсивом».

Я не знаю, что было изначально в нашем случае — скобки или курсив. Но насвязывали и наразъясняли тут мужички неплохо. Сорок девять изданий, от авторитетнейших до любительских, с командами в сотни людей и в одиночку, начиная с 16 века и до наших дней, не осмеливались взять на себя ответственность прямо в библейском тексте решать за Бога — как и когда Ему осуждать людей. Синод — запросто. Для ясности и связи речи.

4. Осталось только найти ответ на вопрос «как мы узнаём, что мы от истины?», ведь именно с него, по версии Синода, начинается новая мысль после призыва к любви. Тем самым мы могли бы найти ответ на вопрос «как мы успокаиваем наши сердца?», то есть нашу совесть. Все что мы пока узнали, так это то, что любовь тут ни причем и что если наша совесть нас осуждает, то тем более Бог.

По версии Синода, понять, что мы от истины, очень просто: «Если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу, и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним».

Давайте еще раз, только теперь я своими словами соберу все в кучу: «Вот каким образом мы знаем, что с нами все в порядке; потому что если совесть нас осуждает, то тем более и Бог осуждает. А если совесть не осуждает, то мы можем быть смелыми и, что угодно попросив у Бога, получим просимое. Почему? Потому что соблюдаем Его предписания и делаем то, что Ему нравится».

И еще короче: «Наша совесть не будет осуждать нас, если мы будем делать все, что нужно. А если не будем делать все, что нужно — тогда не только совесть, но и Бог будет нас осуждать».

Вот так легко и непринужденно Синод приравнял человеческую совесть к духовной лакмусовой бумажке. К самому Святому Духу. К самому Богу.

...

Зачем это Синоду? Ведь наверняка люди, переводившие Новый Завет, знали не только греческий, но и другие языки и могли, например, почитать ту же Женевскую Библию или Библию Короля Иакова. Почему они, единственные из всех, так изменили текст? Ответ, на мой взгляд, прост до неприличия.

Православной церкви нужно как-то жить. Об этом, по традиции, заботятся прихожане. Прихожанам церковь нужна для того, чтобы время от времени успокаивать свою совесть: исповедаться, причаститься, свечку за грехи поставить, какое-то время обновленным-прощенным пожить, снова нагрешить, снова идти в церковь. И так веками.

Каждый такой приход — доход в казну храма. Если написать прихожанам, что не стоит обращать внимания на свою совесть, потому что Бог все простил и больше нас не осуждает, люди в конце-концов научаться разбираться в своих духовных проблемах сами, наедине с Богом, и перестанут приходить в храм. А, значит, и приносить свои денежки. Что недопустимо.

Религия всегда зиждилась на страхе и зависела от денег. Это в христианстве можно поклоняться Богу не в храмах и не на горах, а в духе. Религия умрет, если такое случится. Поэтому-то в Синоде не дураки контролировали перевод русской Библии, а очень рассудительные и практичные люди. Интересно только, что католики и протестанты, за исключением авторов Женевской Библии с их комментариями, так и не смогли решиться настолько открыто и нагло интерпретировать текст, выдавая свои фантазии за божественную истину.

«Исследуйте Писания» из той же оперы — ведь Библия в те времена была одна на несколько деревень и находилась она где? Правильно, у батюшки. Хочешь вникать в Слово Господне — шагай, милок, в церковь. Хочешь, чтобы Господь простил грехи и отпустил совесть — туда же, к аналою, под батюшкину епитрахилью.

Вы думаете, только у православных рыльце в пушку? Ничего подобного. Русские баптисты тоже до сих пор не хотят принимать никакой другой перевод. По тем же причинам. Церковь развалится без прихожан и их денег. А так все просто: «не оставляйте собраний ваших» и дело в шляпе. Десятину ведь, по мнению вышестоящих братьев, еще никто не отменял.

И именно в этом вся мерзость Синодального перевода — в его, на первый взгляд, мелких, но очень опасных, хитрых и лживых неточностях, намеренных опечатках и корыстных домыслах.

Вот я и думаю: все же, видимо, нужно потихоньку начинать переводить Месседж, да распространять его по миру, как считаете?

...

(1) Expanded Bible, Common English Bible, Contemporary English Version, GOD’S WORD Translation, Holman Christian Standard Bible, J.B. Phillips New Testament, Mounce Reverse-Interlinear New Testament, New American Standard Bible, New Century Version, New English Translation, New International Version, New International Version 1984, New Life Version, New Living Translation, New Revised Standard Version, Revised Standard Version, Young's Literal Translation, Ukrainian New Testament: Easy-to-Read Version, Worldwide English, New International Reader's Version, Easy-to-Read Version.

(2) 21st Century King James Version, American Standard Version, Darby Translation, Douay-Rheims 1899 American Edition,  Good News Translation, King James Version, Lexham English Bible, New King James Version, Orthodox Jewish Bible, Today's New International Version, Wycliffe Bible, Ukrainian Bible.